Holala c'est quoi tout ça ? Heureusement que j'étais pas là, comme ça j'ai pas eu à travailler.
"Tante Emma Laden", ce qui signifie bien, sauf erreur de ma part, "Magasin de Tante Emma".
Ça voudrait dire qu'ils ont basé leur trad sur la version française, elle-même peut-être tirée de la version anglaise tirée de la japonaise ?
La trad française semble assez désinvolte n'ayons l'air de rien, par exemple pourquoi la tour du vautour quand c'est la tour de l'aigle en anglais comme en japonais ?
La bâtisse de Jean-Baptispse Le trou de Marc Dutroux
Sinon pas grand chose de vraiment original au Summer Games Done Quick 2019... je veux dire en dehors de la découverte de jeux qu'on pouvait potentiellement ne pas connaitre (là je parle plutôt de procédé original pour mener le speedrun). C'est un peu comme pour les concours de slam dunks, je crois qu'au bout d'un moment ils ont fait le tour.
Il y a ce hack de Super Mario World conçu exprès pour l'évènement par des membres de leur communauté, pour une course de relais par équipe où du coup les joueurs ne connaissaient pas du tout les niveaux.
Le hack lui-même est assez soigné (bon après c'est du Kaizô Mario donc c'est de la difficulté bien corsée quand c'est pas juste trollesque), mais attention la vidéo est assez bruyante il faut pas regarder ça pour s'endormir (début du run à 2:50) :
Et pourquoi pas, quelqu'un qui en tant que bonus après un speedrun classique, fait le mode deux joueurs de Marble Madness sur NES, en contrôlant les deux manettes à lui seul : http://youtu.be/OOYX8FU1t6s?t=6m44s
Ça voudrait dire qu'ils ont basé leur trad sur la version française, elle-même peut-être tirée de la version anglaise tirée de la japonaise ?
Il y a beaucoup de similitudes entre les traductions françaises et allemandes. Notamment cette histoire de village des mouettes.
Je ne sais pas si cette traduction sera reprise dans la version du 20 septembre 2019...
Rien n'est sûr, mais c'est probablement un graphie simplifiée de méévé (メーヴェ) qui signifie "mouette" en allemand (Möwe). C'est également le nom de l'aéroplane de Nausicaa de la vallée du vent.
Oui mais :
- pourquoi ils utilisent pas leur propre terme pour "mouette" ?
- quitte à copier une langue, pourquoi l'allemand ? (en souvenir du bon vieux temps 39-45 ? )
Concernant les éventuels changements dans la nouvelle version je te dirai ça dans 10 jours.
Les japonais trouvent les mots européens cools. Ça fait écho à une vision idéalisée du Moyen-Âge ou de la Renaissance.
Une hypothèse : s'ils avaient écrit umineko no mura au lieu de méébé no mura, on aurait pu croire à un village de mouettes, sachant qu'il y a vraiment un village d'animaux dans le jeu. D'où l'intérêt d'un mot qui n'existe pas en japonais.
La nouvelle traduction a l'air très différente. Pourquoi pas, vu que la taille des fenêtres n'est pas la même.
Rien n'est sûr, mais c'est probablement un graphie simplifiée de méévé (メーヴェ) qui signifie "mouette" en allemand (Möwe).
"メーべ" semble être utilisé par pas mal de japonais sur google pour désigner des trucs aéronautiques liés au "Möwe" (qui apparemment était le nom d'un vrai vaisseau important pendant la 1ère guerre), donc c'est forcément ça.
Existe t-il des speedruns de jeux réalisés en coop ? Pas genre chacun son tour mais plutôt genre Donkey Kong Country en coop.
Bien sûr, d'ailleurs ce qui précède le challenge tout seul avec deux manettes dans la vidéo était une co-op à deux sur ce même jeu.
Rien que dans la playlist que j'ai postée on retrouve Contra, TMNT 3, Jackal, Borderlands 2... sinon il y a ton Goof Troop dans le SGDQ 2018. Et sûrement beaucoup d'autres en dehors de cette chaîne.