Jeux téléviso-électroniques
Re: Jeux téléviso-électroniques
Du coup quand on fait une recherche de sprite par mot-clé, c'est seulement indiqué quand on ouvre une page spécifique, et là il faut bien regarder si c'est pas marqué "custom" dans le nom du jeu ou le nom de la page web :
https://www.spriters-resource.com/search/?q=medusa+head
https://www.spriters-resource.com/custo ... eet/55897/
Donc si on en enregistre plusieurs à la chaîne en pensant faire le tri plus tard, on peut se faire avoir.
Il faudrait que les petites fenêtres dans la liste des propositions aient une étiquette 'custom' et un fond de couleur différent pour facilement les différencier.
https://www.spriters-resource.com/search/?q=medusa+head
https://www.spriters-resource.com/custo ... eet/55897/
Donc si on en enregistre plusieurs à la chaîne en pensant faire le tri plus tard, on peut se faire avoir.
Il faudrait que les petites fenêtres dans la liste des propositions aient une étiquette 'custom' et un fond de couleur différent pour facilement les différencier.
Re: Jeux téléviso-électroniques
Dans L.A. version allemande, la boutique du village (tenue par le mec qui te tue au sens propre si tu voles un truc) s'appelle "Tante Emma Laden", ce qui signifie bien, sauf erreur de ma part, "Magasin de Tante Emma". Qu'est-ce que what ? oO
Re: Jeux téléviso-électroniques
Les copaings ! Dans le cadre de mon rip de toutes les ressources de Link's Awakening, accepteriez-vous d'essayer de me traduire, le plus précisément que vous le pouvez, les trois choses suivantes ?
1)
2)
3)
Il s'agit d'indications sur l'écran de la carte du monde, qui n'ont pas d'équivalent dans les versions US, FR ou G. Pour les deux premières j'ai une idée de ce que ça doit vouloir dire, pour la troisième par contre je ne vois vraiment pas. Merci d'avance ! (vous serez crédités pour cette trad)
1)
2)
3)
Il s'agit d'indications sur l'écran de la carte du monde, qui n'ont pas d'équivalent dans les versions US, FR ou G. Pour les deux premières j'ai une idée de ce que ça doit vouloir dire, pour la troisième par contre je ne vois vraiment pas. Merci d'avance ! (vous serez crédités pour cette trad)
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Jeux téléviso-électroniques
waapu no ana : le trou de Warp
ningyo zô : la statue de la sirène
dôbutsu mura iriguchi : entrée du village des animaux
Pas besoin de créditation, n'importe qui peut le faire, et les crédits ça enlaidit les chartes.
ningyo zô : la statue de la sirène
dôbutsu mura iriguchi : entrée du village des animaux
Pas besoin de créditation, n'importe qui peut le faire, et les crédits ça enlaidit les chartes.
Re: Jeux téléviso-électroniques
Tu gères ! Big merci.
Encore merci, sinon.
(il s'agit du "warp" anglais signifiant "téléportation")waapu no ana : le trou de Warp
Je traduirai ça en anglais. Pour la traduction, me conseilles-tu de mettre le déterminant ("the warp hole"), ou bien la langue japonaise laisse libre le traducteur d'en mettre un ou non ? (si c'est le cas je le traduirai à la manière dont tout le reste a été traduit)le trou de Warp
la statue de la sirène
Encore merci, sinon.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Jeux téléviso-électroniques
Retire le « the » alors.
En japonais il n’y a pas de déterminant.
En japonais il n’y a pas de déterminant.
Re: Jeux téléviso-électroniques
Oki.
Je viens de terminer ma planche de rip.
http://img110.xooimage.com/files/5/2/9/ ... 6881ca.png
Avant que je la propose à The Spriters Resource, pouvez-vous me confirmer mes traductions anglaises ? (confianceensoi/10) :
En anglais j'ai souvent du mal avec, par exemple :
statue of the mermaid
mermaid statue
mermaid's statue
Le dernier c'est si la statue est possédée par la sirène c'est ça ? Et quelle est la différence entre les deux premiers ?
Je viens de terminer ma planche de rip.
http://img110.xooimage.com/files/5/2/9/ ... 6881ca.png
Avant que je la propose à The Spriters Resource, pouvez-vous me confirmer mes traductions anglaises ? (confianceensoi/10) :
En anglais j'ai souvent du mal avec, par exemple :
statue of the mermaid
mermaid statue
mermaid's statue
Le dernier c'est si la statue est possédée par la sirène c'est ça ? Et quelle est la différence entre les deux premiers ?
Re: Jeux téléviso-électroniques
Tes trads anglaises sont nickel.
"Mermaid's statue" signifierait, sauf erreur, que c'est la "Statue de la sirène" (qu'elle lui appartient quoi).
Statue of the mermaid ne me paraît pas faux mais très lourd / ne serait pas utilisé dans ce contexte.
"Mermaid's statue" signifierait, sauf erreur, que c'est la "Statue de la sirène" (qu'elle lui appartient quoi).
Statue of the mermaid ne me paraît pas faux mais très lourd / ne serait pas utilisé dans ce contexte.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Jeux téléviso-électroniques
Et j'ajouterais à ce qu'a dit Doude que "mermaid statue" est parfait, parce qu'ici "mermaid" est quasiment un adjectif, qui décrit la statue. On traduirait naturellement par "une statue de sirène" (une statue représentant une sirène), mais vu comme un adjectif, ça donnerait "une statue sirène" ou "une statue sirénesque"...
Il n'y a pas d'adjectif correspondant au mot "sirène" ? J'ai en tête : "une statue mélusine", mais ça n'est pas assez spécifique. L'adjectif désigne les sorcières en général, même si la fée mélusine avait une queue de serpent.
On trouve l'expression "varech sirénique" dans les Sims apparemment C'est cohérent avec d'autres néologismes fantastiques : draconique...
Il ne faut pas avoir peur d'utiliser les mots qui n'existent pas, car c'est en les utilisant qu'ils se mettent à exister. Sinon la langue reste pauvre.
"Statue of the mermaid" ça peut vouloir dire que la statue appartient à la sirène (nonobstant qu'elle puisse représenter un pingouin), mais aussi que c'est une statue à l'effigie de LA sirène.
Il n'y a pas d'adjectif correspondant au mot "sirène" ? J'ai en tête : "une statue mélusine", mais ça n'est pas assez spécifique. L'adjectif désigne les sorcières en général, même si la fée mélusine avait une queue de serpent.
On trouve l'expression "varech sirénique" dans les Sims apparemment C'est cohérent avec d'autres néologismes fantastiques : draconique...
Il ne faut pas avoir peur d'utiliser les mots qui n'existent pas, car c'est en les utilisant qu'ils se mettent à exister. Sinon la langue reste pauvre.
"Statue of the mermaid" ça peut vouloir dire que la statue appartient à la sirène (nonobstant qu'elle puisse représenter un pingouin), mais aussi que c'est une statue à l'effigie de LA sirène.
Re: Jeux téléviso-électroniques
Oki. Merki les copaings !