Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Pour parler cinéma, jeux vidéo, livres...
Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 768
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par Nemau » 05 nov. 2020, 18:57

Nanaki c'est le vrai nom de Red XIII, le personnage de FF7. Ça veut dire quelque chose en japonais ?

Shin ça veut dire "tibia" en anglais, allemand et russe, et aussi en japonais d'après Google trad. Apparemment ça veut dire plusieurs choses en japonais.

Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 768
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par Nemau » 05 nov. 2020, 18:59

Tiens au fait (bon je l'avais déjà posté sur Oniro mais voilà) :

Image

Avatar du membre
Roi of the Suisse
Messages : 2003
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
Contact :

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par Roi of the Suisse » 06 nov. 2020, 09:29

Les principaux sens du mot Shin en japonais sont :
- shin/atarashii : nouveau
- shin/kokoro : le coeur, les sentiments
- shin/shinjiru : la confiance
- shin/makoto : véritable, authentique
- shin/kami : divinité/esprit
Mais il en y en a des tonnes d'autres...

Nanaki, ça pourrait être
na + naki = sans nom
na + naki = sans colza
nana + ki = septième humeur
nana + ki = septième arbre
...

D'après le wiki FinalFantasy :
The name "Nanaki" was chosen because it has a Native American sound to it, fitting with the Native American theme of Red XIII and Cosmo Canyon.[9] Tetsuya Nomura chose the name "Red XIII" by combining a color with a number to have a name that didn't sound like a name. (See Creation and development section)

The word nana from "Nanaki" means "seven" in Japanese. This might be an allusion to the number seven.

"Nanaki" might also be taken to mean nameless (名無き), though it's unknown if this is an intended reading or a coincidence.

Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 768
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par Nemau » 07 nov. 2020, 13:17

Le fait qu'un même mot puisse avoir autant de sens différents, ça doit rendre la langue vachement différente de nos langues occidentales. Ça ne me déplairait pas de parler couramment japonais, ne serait-ce que pour appréhender pleinement cette différence.


Avatar du membre
Roi of the Suisse
Messages : 2003
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
Contact :

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par Roi of the Suisse » 07 nov. 2020, 19:48

"shin" n'est pas un mot à proprement parler. C'est plutôt un demi-mot, que tu combines avec un autre demi-mot pour former un mot.
Enfin, ça ne résout pas le problème, puisqu'il y a 50 demi-mots "shin" et 50 demi-mots "kô" (par exemple), il existe donc des tas de mots "shinkô" :
親交 shinkô : amitié intime
新興 shinkô : une nouvelle mode émergente
振興 shinkô : une évolution de carrière
侵攻 shinkô : une invasion
進行 shinkô : le déroulement des évènements
信仰 shinkô : la foi

Les Japonais se servent de la très forte homonymie de leur langue pour faire des doubles sens salaces dans toutes leurs phrases =>[]
:king:

Avatar du membre
mamie
Messages : 396
Enregistré le : 01 oct. 2020, 21:45

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par mamie » 08 nov. 2020, 00:31

Ou juste des jeux de mots :v

Après il y a aussi quelque cas d'apparente homophonie qui n'en sont pas en réalité (par ex : ame = pluie ou friandise, mais les deux ne se prononcent pas pareil -- du moins, au moins dans un dialecte).

À propos de "shin" en japonais ; c'est une "lecture chinoise", donc ça compte pas comme un mot (d'ailleurs, les japonais écriront ça avec l'alphabet réservé aux mots étrangers, parce que ça n'a pas de sens individuellement).
C'est une portion de mot prévue pour l'agglutinement.

Aussi, faut faire attention avec google trad japonais, il est pas fiable du tout. Typiquement, pour traduire de l'anglais vers le japonais, la première proposition est une retranscription du mot anglais en japonais. Ce qui peut marcher pour "jump", mais pas pour "elbow" (la retranscription pourrait donner janpu et erubô, par ex).

Avatar du membre
Roi of the Suisse
Messages : 2003
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
Contact :

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par Roi of the Suisse » 08 nov. 2020, 19:51

La pluie : A-me
Le bonbon : a-ME

Les baguettes : HA-shi
Le pont : ha-SHI
(mais pour celui-là, à Kyoto c'est l'inverse)


Avatar du membre
mamie
Messages : 396
Enregistré le : 01 oct. 2020, 21:45

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par mamie » 09 nov. 2020, 13:26

Moi qui croyais que c'était une histoire de coup de glotte, tu me dis qu'en fait c'est un accent tonique ?
'ame et a'me ?
Ou bien tu voulais dire ʔame et ameʔ ; ou bien encore ʔ'ame et a'meʔ ???? :fgr: c'est trop compliqué les prononciations


Je pensais que c'était du genre ame et ameʔ

Avatar du membre
Roi of the Suisse
Messages : 2003
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
Contact :

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par Roi of the Suisse » 09 nov. 2020, 14:52

Le coup de glotte en japonais existe, il est noté par ce symbole : っ (à ne pas confondre avec つ)

まって mat'te (attends !)
ずっと zut'to (pour toujours)
もっと mot'to (encore plus)
はっしん hash'shin (décollage !)
いっしょに ish'sho ni (tous ensemble)
はっけん hak'ken (trouvaille, découverte)

Il n'y a pas de coup de glotte dans ame. C'est plutôt une histoire de ton montant ou descendant, comme en chinois.

Avatar du membre
trotter
Messages : 1580
Enregistré le : 09 juil. 2019, 19:38

Re: Le topi des trucs qu'on vient d'apprendre

Message par trotter » 09 nov. 2020, 14:56

Après mamie c'est pas trop important l'accent tonique. Tu peux totalement oublier l'accent tonique et ça marchera dans la vie quotidienne.
En français aussi on a un accent tonique mais en pratique osef.

Le っ est très important par contre.

Source si tu connais pas ma vie : j'ai eu des copines japonaises pendant 8 ans, marié à une 3 ans, 1 an de fac de japonais.
Par contre ROTS et sriden sont plus avancés que moi sur la langue (sriden a peut être fait 3 ans ou plus de fac ? j'ai un peu oublié. Rots écrit des haikus en jap et a vécu là bas peut être mais je suis pas sûr).

Répondre