Jeux téléviso-électroniques

Pour parler cinéma, jeux vidéo, livres...
Avatar du membre
sriden
Messages : 866
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:02
Contact :

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par sriden » 31 août 2019, 20:47

Du coup quand on fait une recherche de sprite par mot-clé, c'est seulement indiqué quand on ouvre une page spécifique, et là il faut bien regarder si c'est pas marqué "custom" dans le nom du jeu ou le nom de la page web :

https://www.spriters-resource.com/search/?q=medusa+head
https://www.spriters-resource.com/custo ... eet/55897/

Donc si on en enregistre plusieurs à la chaîne en pensant faire le tri plus tard, on peut se faire avoir. :king:
Il faudrait que les petites fenêtres dans la liste des propositions aient une étiquette 'custom' et un fond de couleur différent pour facilement les différencier. :m~

 

Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 769
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par Nemau » 02 sept. 2019, 19:56

Dans L.A. version allemande, la boutique du village (tenue par le mec qui te tue au sens propre si tu voles un truc) s'appelle "Tante Emma Laden", ce qui signifie bien, sauf erreur de ma part, "Magasin de Tante Emma". Qu'est-ce que what ? oO


Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 769
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par Nemau » 02 sept. 2019, 21:20

Les copaings ! Dans le cadre de mon rip de toutes les ressources de Link's Awakening, accepteriez-vous d'essayer de me traduire, le plus précisément que vous le pouvez, les trois choses suivantes ?

1)
Image

2)
Image

3)
Image

Il s'agit d'indications sur l'écran de la carte du monde, qui n'ont pas d'équivalent dans les versions US, FR ou G. Pour les deux premières j'ai une idée de ce que ça doit vouloir dire, pour la troisième par contre je ne vois vraiment pas. Merci d'avance ! (vous serez crédités pour cette trad)

Avatar du membre
Roi of the Suisse
Messages : 2003
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
Contact :

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par Roi of the Suisse » 03 sept. 2019, 07:52

waapu no ana : le trou de Warp
ningyo zô : la statue de la sirène
dôbutsu mura iriguchi : entrée du village des animaux

Pas besoin de créditation, n'importe qui peut le faire, et les crédits ça enlaidit les chartes.

Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 769
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par Nemau » 03 sept. 2019, 16:25

Tu gères ! Image Big merci.
waapu no ana : le trou de Warp
(il s'agit du "warp" anglais signifiant "téléportation")
le trou de Warp
la statue de la sirène
Je traduirai ça en anglais. Pour la traduction, me conseilles-tu de mettre le déterminant ("the warp hole"), ou bien la langue japonaise laisse libre le traducteur d'en mettre un ou non ? (si c'est le cas je le traduirai à la manière dont tout le reste a été traduit)

Encore merci, sinon.


Avatar du membre
Roi of the Suisse
Messages : 2003
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
Contact :

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par Roi of the Suisse » 03 sept. 2019, 19:52

Retire le « the » alors.
En japonais il n’y a pas de déterminant.

Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 769
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par Nemau » 03 sept. 2019, 20:55

Oki.

Je viens de terminer ma planche de rip.

http://img110.xooimage.com/files/5/2/9/ ... 6881ca.png

Avant que je la propose à The Spriters Resource, pouvez-vous me confirmer mes traductions anglaises ? (confianceensoi/10) :

Image


En anglais j'ai souvent du mal avec, par exemple :
statue of the mermaid
mermaid statue
mermaid's statue

Le dernier c'est si la statue est possédée par la sirène c'est ça ? Et quelle est la différence entre les deux premiers ?

Avatar du membre
Doude
Messages : 114
Enregistré le : 01 mai 2019, 11:23

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par Doude » 04 sept. 2019, 09:47

Tes trads anglaises sont nickel.
"Mermaid's statue" signifierait, sauf erreur, que c'est la "Statue de la sirène" (qu'elle lui appartient quoi).
Statue of the mermaid ne me paraît pas faux mais très lourd / ne serait pas utilisé dans ce contexte.

Avatar du membre
Roi of the Suisse
Messages : 2003
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
Contact :

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par Roi of the Suisse » 04 sept. 2019, 13:59

Et j'ajouterais à ce qu'a dit Doude que "mermaid statue" est parfait, parce qu'ici "mermaid" est quasiment un adjectif, qui décrit la statue. On traduirait naturellement par "une statue de sirène" (une statue représentant une sirène), mais vu comme un adjectif, ça donnerait "une statue sirène" ou "une statue sirénesque"...

Il n'y a pas d'adjectif correspondant au mot "sirène" ? J'ai en tête : "une statue mélusine", mais ça n'est pas assez spécifique. L'adjectif désigne les sorcières en général, même si la fée mélusine avait une queue de serpent.
On trouve l'expression "varech sirénique" dans les Sims apparemment :edente: C'est cohérent avec d'autres néologismes fantastiques : draconique...
Il ne faut pas avoir peur d'utiliser les mots qui n'existent pas, car c'est en les utilisant qu'ils se mettent à exister. Sinon la langue reste pauvre.


"Statue of the mermaid" ça peut vouloir dire que la statue appartient à la sirène (nonobstant qu'elle puisse représenter un pingouin), mais aussi que c'est une statue à l'effigie de LA sirène.

Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 769
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Jeux téléviso-électroniques

Message par Nemau » 04 sept. 2019, 15:58

Oki. Merki les copaings !

Répondre