Une traduction de ma chanson préférée du moment : Yoru no Sei, de Yoshiko Sai.
C’est une traduction qui conserve le rythme, donc on peut théoriquement la chanter.
[Couplet 1]
夜の雨
La pluie dans la nuit
ふりや(ん)だ
S’est arrêtée.
濡れてるう 街の
Toute la vi-lle est détrempée.
やねやねに
Là-haut sur les toits
月の光が
Court un rayon de Lune
凍りつく
Qui répand la brume.
[Couplet 2]
私は
Je déambule
ひとりで
En solitaire
意味のな-い
Et je consi-dère
ことばを
Des mots absurdes !
思いうかべては
Ils émergent dans ma tête,
つらつらあと
Dansent dans mon esprit
流れゆく
En flots infinis.
[Couplet 3]
風のない
Il n’y a pas de vent.
街角に
Au coin de la rue,
たたずむう
Immobile, attend
あの娘は
Une ingénue.
月の影をあびて
Elle est baignée d’étranges lueurs :
青ざめた
Sous la Lune luit
夜の精
L’esprit de la nuit.
[Refrain]
狂った
Et la folie
まああちも
gagne les faubourgs !
夜うに
Quand vient la nuit,
なああれば
Tout ce qui m’entoure
不思議な
Est transformé
くにへと
En nébuleux
変わりゆく
Pays merveilleux !
[Couplet 4]
青白い
Aux lueurs du soir
光に
Bleues et blafardes,
鏡をお
Si tu regardes
のぞけば
Dans un miroir,
暗やみに
De l’obscurité
にじんだ
Va transparaître
まぼろしが
Un terrible spectre
浮かびでる
Voulant s’évader.
[Pont instrumental]
[Couplet 1 à nouveau]
夜の雨
ふりやんだ
濡れてる街の
やねやねに
月の光が
凍りつく
[Refrain à nouveau]
狂った街も
夜になれば
不思議な
くにへと
変わりゆく
Topic poésie
- Roi of the Suisse
- Messages : 2392
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :