Topic poésie
Re: Topic poésie
Plutôt aux pieds qu'à la tête, mais sinon oui.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
春寒に
役場の前の
黄水仙
一束を捥ぐ
貧乏夫婦
(shun'kan' ni
yakuba no mae no
kizuisen'
hitotaba o mogu
bin'bôfûfu)
Dans le froid du printemps,
devant la mairie :
les jonquilles.
Un couple de pauvres
cueille un bouquet.
役場の前の
黄水仙
一束を捥ぐ
貧乏夫婦
(shun'kan' ni
yakuba no mae no
kizuisen'
hitotaba o mogu
bin'bôfûfu)
Dans le froid du printemps,
devant la mairie :
les jonquilles.
Un couple de pauvres
cueille un bouquet.
Re: Topic poésie
"Mogu" ça se prononce "mogou" ? Ça veut dire quoi ? Parce que c'est comme ça que m'appelle ma nièce de deux ans.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
Cueillir
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
Version condensée :
ばばとじじ
もぐよ役場の
黄水仙
(baba to jiji
mogu yo yakuba no
kizuisen')
Un pépé et une mémé
cueillent de la mairie
les jonquilles.
ばばとじじ
もぐよ役場の
黄水仙
(baba to jiji
mogu yo yakuba no
kizuisen')
Un pépé et une mémé
cueillent de la mairie
les jonquilles.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
La mangue
Mangue, ô mangue,
Roi des fruits !
Boomerang
Qui bénit,
Qui exsangue
L'infamie !
Quant ta gangue
(Sucrerie)
D'un vil gang
De bandits
Sur la langue
Atterrit,
Un bigbang
Se produit,
Yin et yang
Sont unis :
Leur cœur tangue,
Attendri,
Leur harangue
Se tarit.
Mangue, ô mangue,
Roi des fruits !
Mangue, ô mangue,
Roi des fruits !
Boomerang
Qui bénit,
Qui exsangue
L'infamie !
Quant ta gangue
(Sucrerie)
D'un vil gang
De bandits
Sur la langue
Atterrit,
Un bigbang
Se produit,
Yin et yang
Sont unis :
Leur cœur tangue,
Attendri,
Leur harangue
Se tarit.
Mangue, ô mangue,
Roi des fruits !
Re: Topic poésie
Pas mal
Il manque gangbang. Et la boisson Tang mais ça, ça parlera pas trop aux millenials du futur.
Il manque gangbang. Et la boisson Tang mais ça, ça parlera pas trop aux millenials du futur.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
蜘蛛の巣に
タンポポの種
取られけり
(kumo no su ni
tan'popo no tane
torarekeri)
Dans la toile d'araignée,
des aigrettes de pissenlit
ont été attrapées.
タンポポの種
取られけり
(kumo no su ni
tan'popo no tane
torarekeri)
Dans la toile d'araignée,
des aigrettes de pissenlit
ont été attrapées.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
ひまわりの
丘乾きけり
旅の歌
(himawari no
oka kawakikeri
tabi no uta)
La colline aux tournesols
s’est desséchée.
Chanson de voyage ~
丘乾きけり
旅の歌
(himawari no
oka kawakikeri
tabi no uta)
La colline aux tournesols
s’est desséchée.
Chanson de voyage ~
- Roi of the Suisse
- Messages : 2111
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
スポンジに
種刺さりけり
朝の庭
(suponji ni
tane sasarikeri
asa no niwa)
Dans l’éponge,
une graine s’est logée.
Jardin au matin ~
種刺さりけり
朝の庭
(suponji ni
tane sasarikeri
asa no niwa)
Dans l’éponge,
une graine s’est logée.
Jardin au matin ~