Kujira no Hara
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
Plan du donjon 4 :
Re: Kujira no Hara
Mais non voyons. C'est un sous-marin vu de face.Beau motif de sous marin rond.
C'est vrai que les pommes sont un peu aplaties. Mais je sais que c'est galère de faire des formes intéressantes avec peu de cases.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
En ce moment, je fais un script pour exporter tous les dialogues du jeu dans un fichier txt.
Je vais traduire ce fichier txt en anglais avec DeepL.
Puis un second script importe les dialogues anglais pour insérer les traductions dans le jeu (version bilingue).
J'ai pas encore testé, mais j'ai grand espoir que ça marche.
Je suis parti du script de zues18 qui sert à corriger les fautes d'orthographe, et je l'ai modifié pour qu'il fasse la traduction.
Y a plein de nouvelles spécificités :
- pour traduire une phrase, j'ai besoin de regrouper toutes les lignes d'un message en une, mais après évidemment je dois redécouper la traduction en plusieurs lignes, ça c'était un peu galère, parce qu'il ne faut pas couper en plein milieu d'un mot, conserver certains retours à la ligne déjà présents en français pour x raisons, ne surtout pas se retrouver avec plus de 4 lignes... bref il y a de l'algorithmique chiante.
- il faut insérer les traductions au dessus des messages, donc les numéros des lignes de code event sont chamboulées. Je m'en suis sorti en attribuant un hash à chaque message, pour les reconnaître malgré les décalages.
- quand la traduction a déjà été faite manuellement, pas besoin d'utiliser celle de DeepL.
Je vais traduire ce fichier txt en anglais avec DeepL.
Puis un second script importe les dialogues anglais pour insérer les traductions dans le jeu (version bilingue).
J'ai pas encore testé, mais j'ai grand espoir que ça marche.
Je suis parti du script de zues18 qui sert à corriger les fautes d'orthographe, et je l'ai modifié pour qu'il fasse la traduction.
Y a plein de nouvelles spécificités :
- pour traduire une phrase, j'ai besoin de regrouper toutes les lignes d'un message en une, mais après évidemment je dois redécouper la traduction en plusieurs lignes, ça c'était un peu galère, parce qu'il ne faut pas couper en plein milieu d'un mot, conserver certains retours à la ligne déjà présents en français pour x raisons, ne surtout pas se retrouver avec plus de 4 lignes... bref il y a de l'algorithmique chiante.
- il faut insérer les traductions au dessus des messages, donc les numéros des lignes de code event sont chamboulées. Je m'en suis sorti en attribuant un hash à chaque message, pour les reconnaître malgré les décalages.
- quand la traduction a déjà été faite manuellement, pas besoin d'utiliser celle de DeepL.
Re: Kujira no Hara
Je suis pas sûr qu'automatiser la traduction d'un jeu en entier soit une bonne idée, m'enfin bon.
Re: Kujira no Hara
Il peut toujours passer en revue tous les textes pour corriger les erreurs ?
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
Ça peut pas être pire que Final Fantasy 7
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
Tadaaaa ! Le Ormoune Langui !
(Le célèbre vaisseau spatial med-fan !)
(Le célèbre vaisseau spatial med-fan !)
Re: Kujira no Hara
Super cool pixel art.
Il y a quelques traits "naifs" comme la porte et le réacteur mais on dirait qu'il sont fait exprès naïvement avec maitrise. Chouettes couleurs aussi.
Gros level up.
Il y a quelques traits "naifs" comme la porte et le réacteur mais on dirait qu'il sont fait exprès naïvement avec maitrise. Chouettes couleurs aussi.
Gros level up.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
Oui exactement, c'est un trait naïf exprès, pour que le vaisseau ait l'air débile
Re: Kujira no Hara
Pourquoi le sol de la planète tourne mais pas le trou ni le vaisseau ?!!!