Roses are red
Violets are blue
Naming them's fun
Daltonism too
Topic poésie
Re: Topic poésie
Poème de 2 vers cette fois, donc.
Re: Topic poésie
Yep.
Ce poème est une sorte de mème, vous connaissez sûrement.
Ce poème est une sorte de mème, vous connaissez sûrement.
Re: Topic poésie
Oui c'est un peu des vers coupés en deux si on veut.
Mais le poème est écrit comme ça, même niveau ponctuation cheloue.
Pour moi ce qui est important dans ce poème, c'est le rythme. En fait le rythme donne la même impression que des rimes, je sais pas si c'est clair. Le poème en entier fait des sortes de rimes et de rythmes qui s'entrecroisent.
Comme je disais dans le post où j'ai mis le poème, il n'est pas question pour moi de voir ce poème avec les yeux du "le rime est à la fin du vers, selon le nombre de phonèmes dans la rime elle est plus ou moins riche etc."
Mais le poème est écrit comme ça, même niveau ponctuation cheloue.
Pour moi ce qui est important dans ce poème, c'est le rythme. En fait le rythme donne la même impression que des rimes, je sais pas si c'est clair. Le poème en entier fait des sortes de rimes et de rythmes qui s'entrecroisent.
Comme je disais dans le post où j'ai mis le poème, il n'est pas question pour moi de voir ce poème avec les yeux du "le rime est à la fin du vers, selon le nombre de phonèmes dans la rime elle est plus ou moins riche etc."
- Roi of the Suisse
- Messages : 2104
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
Des trucs griffonnés en juillet :
夏山や
葉書さんまい
石の下
(natsuyama ya
hagaki san'mai
ishi no shita)
La montagne en été !
Trois cartes postales
sous une pierre.
夏山で
文を書きたり
馬の屁や
(natsuyama de
fumi o kakitari
uma no he ya)
Dans la montagne d'été,
en écrivant une lettre :
le pet d'un cheval !
流れども
動からず
遠滝五本
(nagaredomo
ugokarazu
tootaki gohon')
Bien que s'écoulant,
elles sont immobiles.
Cinq cascades au loin ~
夏山や
葉書さんまい
石の下
(natsuyama ya
hagaki san'mai
ishi no shita)
La montagne en été !
Trois cartes postales
sous une pierre.
夏山で
文を書きたり
馬の屁や
(natsuyama de
fumi o kakitari
uma no he ya)
Dans la montagne d'été,
en écrivant une lettre :
le pet d'un cheval !
流れども
動からず
遠滝五本
(nagaredomo
ugokarazu
tootaki gohon')
Bien que s'écoulant,
elles sont immobiles.
Cinq cascades au loin ~
- Roi of the Suisse
- Messages : 2104
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
Tentative de traduction d’un poème à moi pour Kujira :
Français :
Anglais :
Français :
Spoiler
Afficher
Hom' de paille
Hom' de paille !
Hom' de foin !
Né des tailles,
D'herbes plein,
Tes entrailles
Ont le grain
Des broussailles
Du chagrin.
Hom' de paille !
Vois ta fin :
Les semailles
En ton sein
Germeront,
Sortiront,
Fleuriront
Les chardons
D'un nouvel été ~
Hom' de paille !
Hom' de foin !
Né des tailles,
D'herbes plein,
Tes entrailles
Ont le grain
Des broussailles
Du chagrin.
Hom' de paille !
Vois ta fin :
Les semailles
En ton sein
Germeront,
Sortiront,
Fleuriront
Les chardons
D'un nouvel été ~
Spoiler
Afficher
Man of hay <— hay sonne comme paille, il devient le nouveau titre
Man of hay!
Man of straw!
Keep away
Chirp and caw! <— un paragraphe en plus pour garder straw, par fidélité au français
Man of hay! <— ça rappelle Man of steel, le fameux Marvel
Man of june!
Born the day
We did prune, <— les did sont un peu poussifs mais bon j’ai l’impression qu’ils sont obligatoires pour laisser les verbes inaltérés
We did mow
All the weeds…
Thus the seeds
Of sorrow
In your tweeds
We did sow!
My dear friend,
See your end:
They will grow,
Overflow!
They will blow
The thistles
of a new summer ~
Man of hay!
Man of straw!
Keep away
Chirp and caw! <— un paragraphe en plus pour garder straw, par fidélité au français
Man of hay! <— ça rappelle Man of steel, le fameux Marvel
Man of june!
Born the day
We did prune, <— les did sont un peu poussifs mais bon j’ai l’impression qu’ils sont obligatoires pour laisser les verbes inaltérés
We did mow
All the weeds…
Thus the seeds
Of sorrow
In your tweeds
We did sow!
My dear friend,
See your end:
They will grow,
Overflow!
They will blow
The thistles
of a new summer ~