Topic poésie

Pour toutes vos créations diverses
Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 834
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Topic poésie

Message par Nemau » 22 août 2022, 14:39

Roses are red
Violets are blue
Naming them's fun
Daltonism too

Avatar du membre
trotter
Messages : 1685
Enregistré le : 09 juil. 2019, 19:38

Re: Topic poésie

Message par trotter » 22 août 2022, 18:55

Poème de 2 vers cette fois, donc.

Avatar du membre
Nemau
Administrateur du site
Messages : 834
Enregistré le : 28 avr. 2019, 14:40

Re: Topic poésie

Message par Nemau » 22 août 2022, 20:25

Yep.

Ce poème est une sorte de mème, vous connaissez sûrement.

Mammie
Messages : 58
Enregistré le : 09 août 2022, 22:19

Re: Topic poésie

Message par Mammie » 24 août 2022, 04:55

Oui c'est un peu des vers coupés en deux si on veut.
Mais le poème est écrit comme ça, même niveau ponctuation cheloue.

Pour moi ce qui est important dans ce poème, c'est le rythme. En fait le rythme donne la même impression que des rimes, je sais pas si c'est clair. Le poème en entier fait des sortes de rimes et de rythmes qui s'entrecroisent.

Comme je disais dans le post où j'ai mis le poème, il n'est pas question pour moi de voir ce poème avec les yeux du "le rime est à la fin du vers, selon le nombre de phonèmes dans la rime elle est plus ou moins riche etc."

Avatar du membre
Roi of the Suisse
Messages : 2104
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
Contact :

Re: Topic poésie

Message par Roi of the Suisse » 10 sept. 2022, 16:58

Des trucs griffonnés en juillet :

夏山や
葉書さんまい
石の下


(natsuyama ya
hagaki san'mai
ishi no shita)

La montagne en été !
Trois cartes postales
sous une pierre.




夏山で
文を書きたり
馬の屁や


(natsuyama de
fumi o kakitari
uma no he ya)

Dans la montagne d'été,
en écrivant une lettre :
le pet d'un cheval !




流れども
動からず
遠滝五本


(nagaredomo
ugokarazu
tootaki gohon')

Bien que s'écoulant,
elles sont immobiles.
Cinq cascades au loin ~

Avatar du membre
Roi of the Suisse
Messages : 2104
Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
Contact :

Re: Topic poésie

Message par Roi of the Suisse » 23 déc. 2023, 01:14

Tentative de traduction d’un poème à moi pour Kujira :

Français :
Spoiler
Afficher
Hom' de paille

Hom' de paille !
Hom' de foin !
Né des tailles,
D'herbes plein,

Tes entrailles
Ont le grain
Des broussailles
Du chagrin.

Hom' de paille !
Vois ta fin :
Les semailles
En ton sein

Germeront,
Sortiront,
Fleuriront
Les chardons

D'un nouvel été ~
Anglais :
Spoiler
Afficher
Man of hay <— hay sonne comme paille, il devient le nouveau titre

Man of hay!
Man of straw!
Keep away
Chirp and caw! <— un paragraphe en plus pour garder straw, par fidélité au français

Man of hay! <— ça rappelle Man of steel, le fameux Marvel
Man of june!
Born the day
We did prune, <— les did sont un peu poussifs mais bon j’ai l’impression qu’ils sont obligatoires pour laisser les verbes inaltérés

We did mow
All the weeds…

Thus the seeds
Of sorrow
In your tweeds
We did sow!

My dear friend,
See your end:

They will grow,
Overflow!
They will blow
The thistles

of a new summer ~

Répondre