Kujira no Hara
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
La station FM :
(Les deux grottes cachées mènent vers de nouveaux chomping-trees.)
J'y pense : DeepL va tellement galérer à traduire les poèmes des chomping-trees... Ça ne rimera pas dans la langue d'arrivée, c'est sûr
Je vais devoir tous les faire à la main pour l'anglais (et balek les vers iambiques). J'ai un très bon ami qui est ok pour me les traduire en espagnol. En japonais, je devrais me débrouiller aussi.
Bon, dans un premier temps, on va juste faire l'anglais ça sera déjà bien.
(Les deux grottes cachées mènent vers de nouveaux chomping-trees.)
J'y pense : DeepL va tellement galérer à traduire les poèmes des chomping-trees... Ça ne rimera pas dans la langue d'arrivée, c'est sûr
Je vais devoir tous les faire à la main pour l'anglais (et balek les vers iambiques). J'ai un très bon ami qui est ok pour me les traduire en espagnol. En japonais, je devrais me débrouiller aussi.
Bon, dans un premier temps, on va juste faire l'anglais ça sera déjà bien.
Re: Kujira no Hara
Bing chat (version sérieuse) :
Sur une ombelle d'ombellules
Atterrit une libellule.
La plante ploie et frôle l'onde
Alors courue de formes rondes.
Ce bruit sans bruit tire hors du rêve
Un lutin dormant sur la grève.
Le haricomycète enfin
De sa mission tard se souvient !
Trêve de trêves ! Affairé,
Il disparaît dans les fourrés.
Upon an umbel’s tiny blooms
A dragonfly alights and looms.
The plant dips low and grazes wave
Where rounded forms do swim and lave.
This silent sound pulls from the dream
A sprite asleep upon the stream.
The bean-mushroom at last recalls
His mission and to work he falls!
No more delays! He hurries hence
And disappears into the dense.
Sur une ombelle d'ombellules
Atterrit une libellule.
La plante ploie et frôle l'onde
Alors courue de formes rondes.
Ce bruit sans bruit tire hors du rêve
Un lutin dormant sur la grève.
Le haricomycète enfin
De sa mission tard se souvient !
Trêve de trêves ! Affairé,
Il disparaît dans les fourrés.
Upon an umbel’s tiny blooms
A dragonfly alights and looms.
The plant dips low and grazes wave
Where rounded forms do swim and lave.
This silent sound pulls from the dream
A sprite asleep upon the stream.
The bean-mushroom at last recalls
His mission and to work he falls!
No more delays! He hurries hence
And disappears into the dense.
Re: Kujira no Hara
On umbel’s blooms, so small and bright
A dragonfly lands in its flight.
The plant dips low and grazes wave
Where rounded forms do swim and lave.
This silent sound pulls from the dream
A sprite asleep upon the stream.
The bean-mushroom recalls his quest
And hurries off without a rest!
No more delays! He hurries hence
And disappears into the dense.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
Le magistrat :
Re: Kujira no Hara
Coolz !
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
Le croque-mort :
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
Ça y est je viens d'utiliser DeepL pour ajouter-avec-le-cul au jeu la langue anglaise.
Le jeu est officiellement bilingue-avec-le-cul du début à la fin.
Il a vraiment galéré avec les balises de couleur \c[1] \c[2] etc. Il les a malmenées, tronquées, supprimées, dupliquées, déplacées. Il y avait des miettes de balises partout
Un truc qui m'a surpris, c'est qu'il n'est pas cohérent. Pour une même phrase, une même expression, il va donner des dizaines de traductions différentes au cours du jeu. Faut passer derrière pour tout uniformiser, sinon le joueur ne va pas comprendre qu'on parle de la même chose. Je ne pensais pas devoir utiliser le glossaire pour absolument tout concept récurrent, juste pour les traductions de noms propres. Rien que pour traduire "c'est", il me sort parfois "it is", parfois "it's", parfois "this is"... Quand on est maniaque, on aime bien que la même chose soit traduite de la même façon à chaque fois, sinon ça ne fait pas propre.
Il est très mauvais avec les pronoms his/her/its. Il en choisit un au hasard à chaque fois on dirait. Qilébèt !
Je vais jouer au jeu en anglais pour réparer cette traduction faite avec le cul maintenant.............
J'ai le droit en tout à 5 traductions gratuites avec DeepL.
Est-ce que je rajoute l'espagnol et le japonais ???
C'est beaucoup de travail pour "nettoyer" une traduction automatique. Mais les Japonais sont vraiment nuls à chier en anglais.
Je crois que je vais générer des traductions DeepL dans ces langues, les garder sous le coude, et on verra plus tard.
Mais pas trop tard non plus, parce que si je modifie le texte français entretemps, mon script magique ne saura plus faire correspondre la traduction
Le jeu est officiellement bilingue-avec-le-cul du début à la fin.
Il a vraiment galéré avec les balises de couleur \c[1] \c[2] etc. Il les a malmenées, tronquées, supprimées, dupliquées, déplacées. Il y avait des miettes de balises partout
Un truc qui m'a surpris, c'est qu'il n'est pas cohérent. Pour une même phrase, une même expression, il va donner des dizaines de traductions différentes au cours du jeu. Faut passer derrière pour tout uniformiser, sinon le joueur ne va pas comprendre qu'on parle de la même chose. Je ne pensais pas devoir utiliser le glossaire pour absolument tout concept récurrent, juste pour les traductions de noms propres. Rien que pour traduire "c'est", il me sort parfois "it is", parfois "it's", parfois "this is"... Quand on est maniaque, on aime bien que la même chose soit traduite de la même façon à chaque fois, sinon ça ne fait pas propre.
Il est très mauvais avec les pronoms his/her/its. Il en choisit un au hasard à chaque fois on dirait. Qilébèt !
Je vais jouer au jeu en anglais pour réparer cette traduction faite avec le cul maintenant.............
J'ai le droit en tout à 5 traductions gratuites avec DeepL.
Est-ce que je rajoute l'espagnol et le japonais ???
C'est beaucoup de travail pour "nettoyer" une traduction automatique. Mais les Japonais sont vraiment nuls à chier en anglais.
Je crois que je vais générer des traductions DeepL dans ces langues, les garder sous le coude, et on verra plus tard.
Mais pas trop tard non plus, parce que si je modifie le texte français entretemps, mon script magique ne saura plus faire correspondre la traduction
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
Je commence à traduire les poèmes du jeu. Exemple :
Il est tout vert et tout marron.
Il ne sait pas d'où vient son nom...
Il fait des vers. Il fait des rimes.
Un cristal gît dessous sa cime.
They are all green, they are all brown.
Their name's meaning is still unknown.
They make verses. They speak in rhymes.
A crystal lies beneath their palms.
Au début, je n'avais pas d'idée pour la seconde moitié, alors j'ai demandé à Bing, qui me proposait de mettre "their climb" au lieu de "their palms", mais climb c'est une ascension, donc le sens est bizarre.
Finalement, je fais tout à la main, c'est très drôle à faire, et si on est coincé on s'en sort toujours avec un site de rimes + un site de synonymes.
Elles sont liées par le sang, pourtant,
Ça n'est ni le leur, ça n'est ni le nôtre.
Elles sont si loin les unes des autres
Mais ne pleurent pas cela pour autant.
You see, they are all linked by blood
(It's neither theirs nor it's ours).
Each one is far from the others
Yet they are not in a bad mood.
Il est tout vert et tout marron.
Il ne sait pas d'où vient son nom...
Il fait des vers. Il fait des rimes.
Un cristal gît dessous sa cime.
They are all green, they are all brown.
Their name's meaning is still unknown.
They make verses. They speak in rhymes.
A crystal lies beneath their palms.
Au début, je n'avais pas d'idée pour la seconde moitié, alors j'ai demandé à Bing, qui me proposait de mettre "their climb" au lieu de "their palms", mais climb c'est une ascension, donc le sens est bizarre.
Finalement, je fais tout à la main, c'est très drôle à faire, et si on est coincé on s'en sort toujours avec un site de rimes + un site de synonymes.
Elles sont liées par le sang, pourtant,
Ça n'est ni le leur, ça n'est ni le nôtre.
Elles sont si loin les unes des autres
Mais ne pleurent pas cela pour autant.
You see, they are all linked by blood
(It's neither theirs nor it's ours).
Each one is far from the others
Yet they are not in a bad mood.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2107
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Kujira no Hara
Tiens, j'ai questionné Bing par curiosité pour savoir s'il arrivait à trouver la réponse à l'énigme suivante :
Here for you not to be lost,
Ways are what it knows the most.
Your silent clue-giving host
Has no life but is no ghost.
Il m'a donné une réponse tout à fait acceptable ("une carte") et m'a expliqué point par point pourquoi ça correspondait.
Il est malin !
(Le poème est de moi, c'est pour ça que "lost" ne rime pas parfaitement avec les 3 autres, qui se prononcent en vérité meuwst/heuwst/gueuwst, mais c'est bien fait pour eux j'ai envie de dire, cheh, ils n'avaient qu'à avoir une langue logique, j'espère que ça les poussera à réformer leur langue pourrie )
Dans le même style :
Malgré son nom mythique,
Il n'est pas de rang noble.
On dit que pour du fric
Il fit des choses ignobles !
Il affirme être un mage
Qui se transforme en poule,
Mais ses curieux mirages
Indiffèrent les foules.
His legendary name
Doesn't make him noble.
It is said that for fame
He did the ignoble!
He claims to be a mage
Who can turn into fowl
But his curious mirage But his tricks on the stage
Just makes the audience scowl.
En anglais "curious mirage" ne rime pas avec "mage". On dit "mèidj", mais "mirâââge"
Here for you not to be lost,
Ways are what it knows the most.
Your silent clue-giving host
Has no life but is no ghost.
Il m'a donné une réponse tout à fait acceptable ("une carte") et m'a expliqué point par point pourquoi ça correspondait.
Il est malin !
(Le poème est de moi, c'est pour ça que "lost" ne rime pas parfaitement avec les 3 autres, qui se prononcent en vérité meuwst/heuwst/gueuwst, mais c'est bien fait pour eux j'ai envie de dire, cheh, ils n'avaient qu'à avoir une langue logique, j'espère que ça les poussera à réformer leur langue pourrie )
Dans le même style :
Malgré son nom mythique,
Il n'est pas de rang noble.
On dit que pour du fric
Il fit des choses ignobles !
Il affirme être un mage
Qui se transforme en poule,
Mais ses curieux mirages
Indiffèrent les foules.
His legendary name
Doesn't make him noble.
It is said that for fame
He did the ignoble!
He claims to be a mage
Who can turn into fowl
But his curious mirage But his tricks on the stage
Just makes the audience scowl.
En anglais "curious mirage" ne rime pas avec "mage". On dit "mèidj", mais "mirâââge"