Oui, vous avez tous raison, même si vous vous contredisez.
- "Kujira" c'est trop court, et un nom plus long serait plus attrayant.
- La meilleure traduction c'est "Kujira no o-Naka", mais je ne sais pas pourquoi, je n'aime pas trop, peut-être parce que ça ressemble à Kujira no onanisme
- "Kujira no Hara" est correct sur le plan purement grammatical, mais très étrange à l'oreille d'un locuteur natif, car rarement utilisé ainsi. Ça m'a déjà été confirmé par des natifs, mais j'en ai aussi personnellement conscience.
Si je garde en Japonais, ça sera "Kujira no Maigo" (les égarés de la baleine).
Et si je traduis, ça sera :
- "Le ventre de la baleine"
- "Dans le ventre de Kujira"
- "Kujira - le ventre de la baleine"
- "Kujira - Les égarés de la baleine"
Je ne sais pas lequel est le meilleur. Z'avez qu'à voter, j'en n'ai aucune idée...
