Ça y est je viens d'utiliser DeepL pour ajouter-avec-le-cul au jeu la langue anglaise.
Le jeu est officiellement bilingue-avec-le-cul du début à la fin.
Il a vraiment galéré avec les balises de couleur \c[1] \c[2] etc. Il les a malmenées, tronquées, supprimées, dupliquées, déplacées. Il y avait des miettes de balises partout
Un truc qui m'a surpris, c'est qu'il n'est pas cohérent. Pour une même phrase, une même expression, il va donner des dizaines de traductions différentes au cours du jeu. Faut passer derrière pour tout uniformiser, sinon le joueur ne va pas comprendre qu'on parle de la même chose. Je ne pensais pas devoir utiliser le glossaire pour absolument tout concept récurrent, juste pour les traductions de noms propres. Rien que pour traduire "c'est", il me sort parfois "it is", parfois "it's", parfois "this is"... Quand on est maniaque, on aime bien que la même chose soit traduite de la même façon à chaque fois, sinon ça ne fait pas propre.
Il est très mauvais avec les pronoms his/her/its. Il en choisit un au hasard à chaque fois on dirait. Qilébèt !
Je vais jouer au jeu en anglais pour réparer cette traduction faite avec le cul maintenant.............
J'ai le droit en tout à
5 traductions gratuites avec DeepL.
Est-ce que je rajoute l'espagnol et le japonais ???
C'est beaucoup de travail pour "nettoyer" une traduction automatique. Mais les Japonais sont vraiment nuls à chier en anglais.
Je crois que je vais générer des traductions DeepL dans ces langues, les garder sous le coude, et on verra plus tard.
Mais pas trop tard non plus, parce que si je modifie le texte français entretemps, mon script magique ne saura plus faire correspondre la traduction
