Topic poésie
Re: Topic poésie
Roses are red
Violets are blue
Naming them's fun
Daltonism too
Violets are blue
Naming them's fun
Daltonism too
Re: Topic poésie
Poème de 2 vers cette fois, donc.
Re: Topic poésie
Yep.
Ce poème est une sorte de mème, vous connaissez sûrement.
Ce poème est une sorte de mème, vous connaissez sûrement.
Re: Topic poésie
Oui c'est un peu des vers coupés en deux si on veut.
Mais le poème est écrit comme ça, même niveau ponctuation cheloue.
Pour moi ce qui est important dans ce poème, c'est le rythme. En fait le rythme donne la même impression que des rimes, je sais pas si c'est clair. Le poème en entier fait des sortes de rimes et de rythmes qui s'entrecroisent.
Comme je disais dans le post où j'ai mis le poème, il n'est pas question pour moi de voir ce poème avec les yeux du "le rime est à la fin du vers, selon le nombre de phonèmes dans la rime elle est plus ou moins riche etc."
Mais le poème est écrit comme ça, même niveau ponctuation cheloue.
Pour moi ce qui est important dans ce poème, c'est le rythme. En fait le rythme donne la même impression que des rimes, je sais pas si c'est clair. Le poème en entier fait des sortes de rimes et de rythmes qui s'entrecroisent.
Comme je disais dans le post où j'ai mis le poème, il n'est pas question pour moi de voir ce poème avec les yeux du "le rime est à la fin du vers, selon le nombre de phonèmes dans la rime elle est plus ou moins riche etc."
- Roi of the Suisse
- Messages : 2373
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
Des trucs griffonnés en juillet :
夏山や
葉書さんまい
石の下
(natsuyama ya
hagaki san'mai
ishi no shita)
La montagne en été !
Trois cartes postales
sous une pierre.
夏山で
文を書きたり
馬の屁や
(natsuyama de
fumi o kakitari
uma no he ya)
Dans la montagne d'été,
en écrivant une lettre :
le pet d'un cheval !
流れども
動からず
遠滝五本
(nagaredomo
ugokarazu
tootaki gohon')
Bien que s'écoulant,
elles sont immobiles.
Cinq cascades au loin ~
夏山や
葉書さんまい
石の下
(natsuyama ya
hagaki san'mai
ishi no shita)
La montagne en été !
Trois cartes postales
sous une pierre.
夏山で
文を書きたり
馬の屁や
(natsuyama de
fumi o kakitari
uma no he ya)
Dans la montagne d'été,
en écrivant une lettre :
le pet d'un cheval !
流れども
動からず
遠滝五本
(nagaredomo
ugokarazu
tootaki gohon')
Bien que s'écoulant,
elles sont immobiles.
Cinq cascades au loin ~
- Roi of the Suisse
- Messages : 2373
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
Tentative de traduction d’un poème à moi pour Kujira :
Français :
Anglais :
Français :
Spoiler
Afficher
Hom' de paille
Hom' de paille !
Hom' de foin !
Né des tailles,
D'herbes plein,
Tes entrailles
Ont le grain
Des broussailles
Du chagrin.
Hom' de paille !
Vois ta fin :
Les semailles
En ton sein
Germeront,
Sortiront,
Fleuriront
Les chardons
D'un nouvel été ~
Hom' de paille !
Hom' de foin !
Né des tailles,
D'herbes plein,
Tes entrailles
Ont le grain
Des broussailles
Du chagrin.
Hom' de paille !
Vois ta fin :
Les semailles
En ton sein
Germeront,
Sortiront,
Fleuriront
Les chardons
D'un nouvel été ~
Spoiler
Afficher
Man of hay <— hay sonne comme paille, il devient le nouveau titre
Man of hay!
Man of straw!
Keep away
Chirp and caw! <— un paragraphe en plus pour garder straw, par fidélité au français
Man of hay! <— ça rappelle Man of steel, le fameux Marvel
Man of june!
Born the day
We did prune, <— les did sont un peu poussifs mais bon j’ai l’impression qu’ils sont obligatoires pour laisser les verbes inaltérés
We did mow
All the weeds…
Thus the seeds
Of sorrow
In your tweeds
We did sow!
My dear friend,
See your end:
They will grow,
Overflow!
They will blow
The thistles
of a new summer ~
Man of hay!
Man of straw!
Keep away
Chirp and caw! <— un paragraphe en plus pour garder straw, par fidélité au français
Man of hay! <— ça rappelle Man of steel, le fameux Marvel
Man of june!
Born the day
We did prune, <— les did sont un peu poussifs mais bon j’ai l’impression qu’ils sont obligatoires pour laisser les verbes inaltérés
We did mow
All the weeds…
Thus the seeds
Of sorrow
In your tweeds
We did sow!
My dear friend,
See your end:
They will grow,
Overflow!
They will blow
The thistles
of a new summer ~
- Roi of the Suisse
- Messages : 2373
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
つめくさも
にわとりも
霜おりにけり
(tsumekusa mo
niwatori mo
shimo ori ni keri)
Et les trèfles
Et les poules
Sont recouverts de givre
にわとりも
霜おりにけり
(tsumekusa mo
niwatori mo
shimo ori ni keri)
Et les trèfles
Et les poules
Sont recouverts de givre
- Roi of the Suisse
- Messages : 2373
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
Pschitt
Ballon d'anniversaire
Empli de confettis,
Chaque jour fuit ton air...
Tu deviens plus petit...
Tu n'as pas eu la chance
D'éclater en barouf
Au moment où ta panse
Roulait rond, patapouf :
Au sommet de ta gloire,
M’épargnant de te voir
Rabougri et fripé.
...
Nous aussi, soit mollusques,
Soit dans un boucan brusque,
Notre souffle est happé.
Ballon d'anniversaire
Empli de confettis,
Chaque jour fuit ton air...
Tu deviens plus petit...
Tu n'as pas eu la chance
D'éclater en barouf
Au moment où ta panse
Roulait rond, patapouf :
Au sommet de ta gloire,
M’épargnant de te voir
Rabougri et fripé.
...
Nous aussi, soit mollusques,
Soit dans un boucan brusque,
Notre souffle est happé.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2373
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
倒られた
梅の木も
咲きにけり
(taorareta
ume no ki mo
saki ni keri)
Même le prunier
déraciné
a fleuri !
Celui-ci est diforme, il ne fait que 5-5-5 syllabes (au lieu de 5-7-5), mais peu importe, j'écris un haïku comme je prendrais une photo, c'est juste pour mémoriser un instant. Je ne vais pas me forcer à rajouter du gras si je n'ai rien d'autre à dire.
からす毛を
取るや静かな
ドッグラン
(karasu ke o
toru ya shizuka na
doggu ran')
Un corbeau ramasse
des poils ! Le parc à chien,
si calme.
梅の木も
咲きにけり
(taorareta
ume no ki mo
saki ni keri)
Même le prunier
déraciné
a fleuri !
Celui-ci est diforme, il ne fait que 5-5-5 syllabes (au lieu de 5-7-5), mais peu importe, j'écris un haïku comme je prendrais une photo, c'est juste pour mémoriser un instant. Je ne vais pas me forcer à rajouter du gras si je n'ai rien d'autre à dire.
からす毛を
取るや静かな
ドッグラン
(karasu ke o
toru ya shizuka na
doggu ran')
Un corbeau ramasse
des poils ! Le parc à chien,
si calme.
- Roi of the Suisse
- Messages : 2373
- Enregistré le : 28 avr. 2019, 23:38
- Contact :
Re: Topic poésie
La Tortue et les trois Lions
Maître Tortue comptait dans sa ruelle
Trois nobles lions pour uniques voisins.
Si ces derniers prenaient de leurs nouvelles
Et festoyaient les autres chez les uns,
Maître Tortue n'était pas invité.
Il n'avait pas cherché à les connaître ;
Ce sont les lions qui eurent cette idée :
« Pour le dîner, nous convierons le Maître ! »
Sir Maladroit alla frapper chez lui.
Pattes crottées, il souilla le perron ;
Griffes pointues, il égratigna l'huis.
Maître Tortue le prit comme un affront.
Puis le zéphyr souffla dans sa crinière,
Qui regagna sa forme d'origine :
Quand les cheveux du lion se hérissèrent
Cela le fit ressembler à Lénine.
Le chélonien conclut : « Mais il grimace ! »
Estomaqué, outré, incommodé,
Tourna le dos, montra sa carapace,
Claqua la porte au noble félidé.
Sir Paresseux essaya à son tour
D'aller mander son aigri riverain.
Ensommeillé et manquant de bravoure
Il griffonna en chinois mandarin
L'invitation au dos d'un prospectus,
Éternua à flot dans sa missive,
Jugea correct le billet qu'il — astuce
Avare en pas — jeta vers l'autre rive.
Maître Tortue déchiffra la démarche
Du lion mollasse en inexpiable injure.
Ébouriffé, le lion rappelait Marx.
Par le carreau, les deux s'entraperçurent.
Le chélonien conclut : « Mais il grimace ! »
Estomaqué, outré, incommodé,
Tourna le dos, montra sa carapace,
Tira le store au noble félidé.
Sir Ignorant pensait que les tortues,
Pour seul festin, tortoraient des caillasses.
Pour lui le roc — et non pas les laitues ! —
Constituait leur dure carapace.
Il apporta au chélonien sérieux
Des gravillons fourrés dans des cookies.
Pour plaire à l'hôte, il fit son poil soyeux
Et vint sonner, coiffé comme Trotski.
Le chélonien conclut : « Mais il grimace ! »
Estomaqué, outré, incommodé,
Tourna le dos, montra sa carapace,
Bouda le don du noble félidé.
« Avoir la paix, c'est tout ce qui m'importe ! »
Il aurait pu devenir leur compère.
Jamais un lion ne revint à sa porte.
Maître Tortue mourut en solitaire.
On croit souvent la planète habitée
Par les méchants. Or ces derniers sont rares !
Détrompez-vous : l'offense, en vérité,
Est le produit secondaire des tares.
Maître Tortue comptait dans sa ruelle
Trois nobles lions pour uniques voisins.
Si ces derniers prenaient de leurs nouvelles
Et festoyaient les autres chez les uns,
Maître Tortue n'était pas invité.
Il n'avait pas cherché à les connaître ;
Ce sont les lions qui eurent cette idée :
« Pour le dîner, nous convierons le Maître ! »
Sir Maladroit alla frapper chez lui.
Pattes crottées, il souilla le perron ;
Griffes pointues, il égratigna l'huis.
Maître Tortue le prit comme un affront.
Puis le zéphyr souffla dans sa crinière,
Qui regagna sa forme d'origine :
Quand les cheveux du lion se hérissèrent
Cela le fit ressembler à Lénine.
Le chélonien conclut : « Mais il grimace ! »
Estomaqué, outré, incommodé,
Tourna le dos, montra sa carapace,
Claqua la porte au noble félidé.
Sir Paresseux essaya à son tour
D'aller mander son aigri riverain.
Ensommeillé et manquant de bravoure
Il griffonna en chinois mandarin
L'invitation au dos d'un prospectus,
Éternua à flot dans sa missive,
Jugea correct le billet qu'il — astuce
Avare en pas — jeta vers l'autre rive.
Maître Tortue déchiffra la démarche
Du lion mollasse en inexpiable injure.
Ébouriffé, le lion rappelait Marx.
Par le carreau, les deux s'entraperçurent.
Le chélonien conclut : « Mais il grimace ! »
Estomaqué, outré, incommodé,
Tourna le dos, montra sa carapace,
Tira le store au noble félidé.
Sir Ignorant pensait que les tortues,
Pour seul festin, tortoraient des caillasses.
Pour lui le roc — et non pas les laitues ! —
Constituait leur dure carapace.
Il apporta au chélonien sérieux
Des gravillons fourrés dans des cookies.
Pour plaire à l'hôte, il fit son poil soyeux
Et vint sonner, coiffé comme Trotski.
Le chélonien conclut : « Mais il grimace ! »
Estomaqué, outré, incommodé,
Tourna le dos, montra sa carapace,
Bouda le don du noble félidé.
« Avoir la paix, c'est tout ce qui m'importe ! »
Il aurait pu devenir leur compère.
Jamais un lion ne revint à sa porte.
Maître Tortue mourut en solitaire.
On croit souvent la planète habitée
Par les méchants. Or ces derniers sont rares !
Détrompez-vous : l'offense, en vérité,
Est le produit secondaire des tares.